February 9th, 2016

ava

1375. Каталонский атлас

Оригинал взят у humus в 1375. Каталонский атлас

Каталонский а́тлас — карта мира, созданная в XIV веке; вершина каталонской школы средневековой картографии. Подготовлен в Пальма-де-Майорка около 1375 года евреем Авраамом Крескесом с сыном Иегудой Крескесом по заказу арагонского короля Хуана I. Как дар французскому королю издавна хранится в Париже.
Атлас первоначально состоял из шести листов пергамента, которые впоследствии были разрезаны пополам и натянуты на деревянные щиты. В первых листах трактуется о вопросах космографии, астрономии и астрологии (в частности, отмечается сферическая форма Земли). Также приведены практические советы мореплавателям.
Четыре последних листа атласа представляют собой развёрнутую карту-портулан с включением информации о заморских странах по Марко Поло и Джону Мандевилю. Север по арабской традиции — снизу. Принадлежность городов обозначена флагами.

Огромная благодарность Виктору Зайцеву за предоставленный материал



Collapse )

ava

Мегалиты Параибы

Оригинал взят у sibved в Мегалиты Параибы


Останки каменных кладок (то ли природных или рукотворных) расположены в муниципалитете Cabaceiras в Cariri (Параиба), Бразилия. Стена является одной из главных достопримечательностей этого района. Хотя в этом округе можно встретить и другие не менее интересные объекты, в т.ч. древние петроглифы и разнообразные каменные формации-огромные валуны.
Collapse )

ava

АЛФАВИТ РУСОВ И ТАТАР (ч. III)

Оригинал взят у kadykchanskiy в АЛФАВИТ РУСОВ И ТАТАР (ч. III)
Статья dzhambek

МАЛЕНЬКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ

           Итак, в ходе размышлений стало ясно, что количество букв арабского алфавита символизирует собой наш мир, или просто свет, через позиционную схему 1+2+3+4+5+6+7. Слово МИР (тогда и РИМ)=14+10+18=42=6, но при этом можно представить, как 3х14 (14+28). Кстати, слово ЖИЗНь без «ь» также равно 42. А вот слово СВЕТ=19+3+6+20=48 (явно, что 49 или 7х7 — это выход за его пределы). Странно, но факт, что знаменитый индейский маг Дон Хуан с распространённой белорусской фамилией Матус говаривал своему ученику Карлосу Кастанеде, что человеку доступны для восприятия в этой жизни 48 миров. Можно было не обращать внимания на подобную корреляцию, если бы не ещё два основных в его школе понятия — ТОНАЛЬ (95=4) и НАГВАЛЬ (67=4). Но дело не в их значениях (дело переводчика, в конце концов, как озвучить то или иное слово), а в том, что русскому уху они знаете что говорят? Тональ — мир красок, а Нагваль, если прочитать «г» по-белорусски, превращается в идеальный Нахваль, в тот самый мир, который мы, славяне, нахваливаем, то есть славим!

Collapse )


Посетителей: Счетчик посещений Counter.CO.KZ

ava

Бабы - Лонское столпотворение. Александрийский столп - деталь исполинского устройства?

Оригинал взят у kadykchanskiy в Бабы - Лонское столпотворение. Александрийский столп - деталь исполинского устройства?
Глава "Таинственное циклопическое сооружение на месте Александровской колонны в начале 19 века", из исследования Льва Худого

Вот скандально известная картина художника Григория Гагарина, претендующая на подтверждение официальной версии, где изображена колонна в лесах:



Здесь нет никаких намеков на установку и, соответственно, изготовление колонны. Нет наклонного деревянного настила, веревок, кабестанов, то есть, всего того, что связано с подъемом каменного 700 тонного сооружения. На этой картине изображены только леса, которые используются для ремонтных работ, а не для установки колонны. Это соответствует альтернативной версии, по которой наша примитивная цивилизация лишь делала ремонт колонны, установленной предыдущей высокотехнологичной цивилизацией. Так что, Гагарин в фальсификации, скорее всего, не участвует.

(Читать дальше...)




ava

Русские корни Северной Америки

Автор находит в традиционной истории Америки много странностей, которые раскрывают "русский" след на североамериканском континенте. Приводятся аргументы из области архитектуры, символики, в конце статьи приведены фотографии "нестандартных" усатых и бородатых "индейцев".

Эльдорадо Северной Америки

От редакции:

Недавно генетиками было установлено, что среди "индейцев" Америки имеются представители гаплогруппы ДНК R1a. Их, ничтоже сумняшеся, назвали потомками европейских евреев, ашкеназов-левитов, остатками десяти потерянных колен Израиля... Однако почему-то потерянные колена-"индейцы" до сих пор живут в резервациях, по сути в концлагерях современного типа, и защитников прав евреев это совсем не тревожит, как и их уничтожение в более раннюю историю.+

Есть все основания полагать, что представители этой гаплогруппы - остатки коренного русского населения американского континента.
Традиционно считается, что североамериканские "индейцы" -это голые краснокожие безусые дикари. Однако если посмотреть на эти фотографии североамериканских "индейцев" 19 века, общепринятая картина несколько меняется.







Никого не узнаёте?

Источник
ava

Николаас Витсен о морской практике русских в XVII в



Николаас Витсен (Nicolaas, или Nicolaes, Witsen) родился в 1641 г. в амстердамской купеческой семье. Отец Николааса, Корнелиус, был образованным человеком, юристом с ученой степенью, членом Адмиралтейства и муниципалитета, руководителем Ост-Индийской компании, неоднократно избирался бургомистром Амстердама.
Николаас получил разностороннее образование: изучил математику, философию, астрономию, кораблестроение, занимался поэзией, стал искусным рисовальщиком и гравировщиком. В Лейдене получил диплом доктора права. Как и отец, он занимал видное место в государственной системе: 13 раз в своей жизни избирался бургомистром Амстердама, 11 раз — казначеем, был депутатом парламента Нидерландов, с дипломатическими миссиями ездил в Англию и Россию. Одновременно продолжал работать одним из управляющих Ост-Индийской компании.
В 1664–1665 гг. Витсен посетил Россию в составе голландского посольства. Все это время он систематически вел дневник, который сегодня служит ценным и достоверным историческим источником сведений о жизни и нравах России того времени. В 1966 г. дневник с зарисовками был издан в Голландии1. В 1996 г. книга была переведена на русский язык В.Г. Трисман2. Дневник «Noord en Oost Tartarye» («Северная и Восточная Татария») является частью главного труда Н. Витсена. «Татарией» европейцы называли тогда Сибирь. Трактат содержит большое количество исторических, географических и других сведений об этих землях, которые автор собрал во время своих тесных контактов с Россией, и включает первую из известных в Европе подробную карту Сибири.
Кроме путешествия в составе посольской миссии, с Россией Витсена связывали его дружеские отношения с Петром I, который во время своего пребывания в Голландии часто бывал в доме Витсена и в дальнейшем поддерживал с ним регулярную переписку. В 1697–1698 гг. правительство Генеральных Штатов поручило Витсену принимать и сопровождать Петра I в Голландии. Вместе они участвовали в публичных приемах, отборе людей на службу в Россию, поставках туда кораблей и различных товаров. Витсен не только рекомендовал царю учителей по навигации, гравировке и другим искусствам, но порой и сам мог преподать урок. По трактату «Старинное и современное судостроение и судовождение» Петр изучал корабельное дело. В период Северной войны 1700–1721 гг. ходатайство Витсена способствовало решению Генеральных Штатов о неучастии в войне на стороне Швеции.
Умер Николаас Витсен 10 (21) августа 1717 г. Петр I был в это время в Нидерландах и, по некоторым сведениям, присутствовал при его кончине, сказав, что в его лице теряет одного из своих лучших друзей в Голландии3.
Ниже печатаются избранные главы из трактата «Старинное и современное судостроение и судовождение», посвященные особенностям русского судостроения и охоты поморов на тюленей. На русском языке они публикуются впервые. Перевод был выполнен специально для настоящего издания.
При переводе и обработке глав из книги Н. Витсена ставилась цель по возможности точно и полно, без искажений и потери интересных для историка подробностей передать содержание оригинала. Стилистическое совершенство с точки зрения современного русского языка оставлялось на втором плане. Перевод почти подстрочный, при этом он до некоторой степени передает стиль исходного текста, в том числе и его недостатки. Письменный язык той эпохи труден для восприятия, даже носители современного голландского языка затрудняются дать точную трактовку некоторых оборотов и выражений. Фразы, перевод которых ненадежен, приводятся в сносках и комментариях на голландском языке. Также в виде комментариев даются вероятные соответствия русским названиям, записанным Витсеном в голландской транскрипции.
Первые две гравюры из упомянутых в тексте, к сожалению, в нашем распоряжении отсутствуют.

Михаил Наймарк

Collapse )